La maldita maña de traducir los títulos de películas como se les antoje a los encargados de titular al español, porque no se puede decir que traduzcan, sino que parece ser que ponen lo que primero se les venga a la mente. Se trata de pasar lo más fielmente posible la idea artista/autor original a otro idioma, ¿no? Entonces por qué putas se toman tantas libertades.
Estuve revisando la cartelera y encontré estos casos:
- Título original: The forgotten ones.
- Debió ser: Los olvidados.
- Le pusieron: La tribu.
- Título original: The last house on the left.
- Debió ser: La última casa de la izquierda.
- Le pusieron: La venganza de la casa del lago.
(“venganza”. Les encanta usar palabras abstractas y que impliquen algo emocionalmente fuerte.)
- Título original: The haunting in Connecticut.
- Debió ser: La casa embrujada en Connecticut. [Reconozco que este se puede mejorar, pero no doy con algo mejor.]
- Le pusieron: Extrañas aparciones.
(Medio abstracto el título en español.)
- Título original: Push.
- Debió ser: Empuja.
- Le pusieron: Héroes.(Nada que ver el título original con el “traducido”.)
Un poco más de respeto al creador de la obra y al público, por favor, porque no estamos idiotas como para no entender un título bien traducido. No, perdón. A veces dudo que el público en general no sea idiota (por algo Televisa sigue siendo negocio). Lo que es un hecho es que se toman demasiadas libertades a la hora de pasar (ya ni digo traducir) títulos al español.
Hace tiempo le dije a una amiga que la mayoría de los conflictos que tenemos con otras personas se debe a que tendemos a ver el mundo usándonos a nosotros mismos como vara de medir. Curiosa y extrañamente (quizás porque debería leer más), hasta que vi Still life with animated dogs (del checoslovaco Paul Fierlinger) encontré la misma idea, pero -obviamente- con diferentes palabras:
Me parece que vamos por la vida pensando ingenuamente que la mente de los otros funciona como la nuestra. De esta manera cada quien construye relaciones con los demás basadas en imaginación pura.
En Still life with animated dogs Fierlinger recorre su vida desde la Checoslovaquia comunista hasta su residencia en los Estados Unidos a través de los perros con los que la ha compartido y cómo el lenguaje instintivo y el amor del perro a su amo valen más que las palabras humanas.
Si van a seguir una sola liga de las que se han puesto en webonauta.com, tiene que ser la de este post.
George Carlin dijo en alguna de sus presentaciones que la vida es una sucesión de perros. La mía ha sido sucesión de gatos, perros, patos, gallinas, palomas, tortugas, ardillas y loros.
Link: YouTube
Antes de que se me olvide, quiero agradecer a Un millón de rosarios por México. Sin sus rosarios México y el mundo estarían viviendo sus últimos momentos a manos de la influenza H1N1.
Para acabar con enfermedades, terremotos, tsunamis y huracanes, nada mejor que rezar rosarios.
Link: Un millón de rosarios por México
Esto es nada más un juguetito curioso para usar desde el navegador. Es una mezcladora de sonidos de Star Wars. Uno escoge qué sonidos quiere, en qué orden y se oprime (dar clic) en play.
Estoy seguro que con paciencia se pueden crear cosas interesantes.
Link: Star Wars
Desde hace algunos meses que traía la idea de hacer un webcomic. Hasta hace unos días me decidí a ponerlo. Después de estar moviéndole a la plantilla CSS, por fin está al aire el sitio.
Espero verlos por ahí y no ofender a nadie cuando de humor negro se trate. ¡Gracias!
Link: webstorietas.com
Es sólo un detalle, porque el resto no me gustó cómo me quedó.
Eraserhead (David Lynch) completo en YouTube. Nada como verlo en una pantalla de buen tamaño, pero si tienen curiosidad o mueren de ganas de ver la película, hela en YouTube. Por lo menos suban el volumen de su computadora.
Por extraño que parezca, el bebé me despierta sentimientos paternales.
Link: YouTube