Hacía años que no veía una entrega de Óscares. Ayer medio la vi entre que me preparaba algo para cenar y entre que navegaba por los internetes. Mejor dicho, no vi la entrega, la escuché (la televisión está a mis espaldas cuando estoy en la computadora).
Ahora puedo decir que he sobrevivido a Aragorn cantando en El retorno del rey y a Wolverine cantando (¡y bailando!) en esta entrega.
Pero mi queja es hacia los traductores simultáneos de Televisión Azteca, que exageran la prohnunciasioun de los nombres de los actores y películas en inglés (ejemplo: no dicen Marisa Tomei, sino ‘Merisa’ Tomei, cosa totalmente errada) y todo -no me explico de otra- para ponerle mucho cachet e impresionar a la indiada. También, y más grave, inventan palabras -importadas directamente del inglés, claro está como buen gringo güanabí. Bueno, aunque escuche sólo una de esas palabritas, no dudo que se me hayan pasado otras. La dichosa palabra es ‘impersonar’, de impersonate del inglés y que se traduciría libremente como interpretar. Impersonar no existe en español. Otra: en una de sus traducidas, el conductor de Televisión Azteca dice ‘Hollywood está lejisísimos’ (le salió a relucir lo naco; ‘lejísimos’ hubiera bastado).
Sé que traducir simultáneamente requiere de pensamiento rápido y que no es tan sencillo hacerlo, pero esos detalles por lo mismo pequeños, no pueden escaparse. Que Televisión Azteca mande a cursos de inglés a sus traductores y de paso -y más importante- a clases de español.











{ 3 comments… read them below or add one }
A la hora que los echan yo estoy en el 7º cielo y luego en las resumidas repeticiones, nada de traducciones.
Yo no podría ver repeticiones sabiendo que los resultados ya son públicos.
Cualquiera!
(estaba segura de que había dejado comentarios en todos estos posts, porque leerlos, los leí… no se qué onda…)