La semana pasada compré el DVD de El laberinto del fauno de Guillermo del Toro. No la había visto. Cuando sailó a carteleras yo estaba en Brasil y allá creo que duró menos de una semana en exhibición. Ayer por fin la vi. Buena, buena, buena, pero de esas buenas en serio. A pesar de ser fantasía, no es una película para niños, que erróneamente se asocia el género a productos que pueden estar compartiendo aparador con Barney el dinosaurio.
Al terminar la película, dejé correr los créditos. En algunas películas me quedo hasta que me echa del cine el que barre o hasta que el reproductor de DVD se detiene solo, El laberinto del fauno fue una de ellas. Tanto que critico el portugués de Brasil por usar palabras o frases en inglés cuando las tienen en su propio idioma y veo que pecaron de lo mismo en los créditos de esta película:
¿Qué es tan difícil poner “Cómo se hizo” o “Detrás de las cámaras”? ¿Qué un hablante de español no va a entender su propio idioma? ¿Es de mejor gusto decir making of?
Estoy de acuerdo en usar términos extranjeros cuando no hay una equivalencia en la propia lengua, pero no usarlos gratuitamente nomás porque sí (alarma de detección de tautología: nivel 5). Claro, habla quien pone Link en lugar de Enlace al final de los posts de webonauta.com, pero ya han de haber notado que me encanta lanzar primeras piedras y ver pajas en ojos ajenos (lectores de España: dije paja en el buen sentido de la palabra, aunque “buen sentido” sea algo muy subjetivo, saben a lo que me refiero). Sí, yo no me salvo de mi propia crítica, aún cuando trate de limitar el uso de palabras en inglés a sólo ciertos términos, soy igualmente culpable.
El DVD, además de la película, contiene el Detrás de las cámaras. La pantalla de menú en portugués presenta también el Making of (o meiquinóf en inglés guadalupano), así que asumo que es un menú y un subtitulaje para brasileños:
Pero de eso no me sorprendo, ya les he comentado que en los brasiles este uso indiscriminado y estúpido del inglés es más común que el arroz con frijoles.
A pesar que en los créditos originales de la película usaron Making of, en el documental en sí, recurren al español:
Qué bonito se ve, así la cosa cambia. Aunque sin las limitantes de la máquina de escribir mecánica, debieron de acentuar la a de DETRAS y la primera a de CAMARAS, pero quedo conforme con que por lo menos hayan usado español. Con eso de la acentuación, igual, como si yo tuviera ortografía perfecta.
Para terminar, cambio de tema. Sigo con El laberinto del fauno, pero no para criticar uso de lenguaje ni ortografía. Dieron crédito a los insectos de palo que aparecieron en la película:
Al principio, pensé que todos los insectos de palo habían sido generados por computadora. Luego -al ver los créditos- quise pensar que los insectos de palo actores eran tres: Cheech, Chong y May-they-rest-in-peace. Descartado queda que estén realmente disfrutando de un merecido descanso sin que nadie los moleste. Descansar en paz es una frase que normalmente no se usa de forma literal. Tristemente, lo más seguro es que Cheech y Chong murieron. Espero que hayan pasado a mejor vida durante el sueño y que estén sentados a la derecha del dios insecto de palo, gozando la gloria del cielo de los insectos de palo.
Cine | 8 Comments »