• Powered by Laughing Squid
  • hukes twitter

Del ABC, una nota sobre El hombre araña 3 para sordos y ciegos:

Mientras, el público sordo tendrá a su disposición un subtitulado digital del filme, que no entorpece la visión de la imagen y asigna colores diferentes a cada personaje principal para facilitar la identificación de los diálogos.

Este post no es sobre la ayuda a los discapacitados, que qué bueno que les den esas opciones. Es sobre el doblaje en el cine.

En México, hasta hace algunos años atrás, las películas eran siempre en su idioma original y con subtítulos. Sólo las películas de dibujos animados eran y son dobladas, sin importar si el público a quien eran dirigidas fuera infantil o adulto. Para mí el formato normal de una película extranjera, siempre debe ser con subtítulos: se conserva íntegro el trabajo del actor y da oportunidad -a quien entienda el idioma original- de entender dobles-sentidos, chistes sutiles, juegos de palabras, status social del personaje o simplemente escuchar la sonoridad de las palabras. Actualmente, para las películas que se exhiben en sala de cine, hay versiones dobladas y subtituladas, principalmente en aquellas cuyo público potencial está en el rango de edades de niños y adolescentes. Bien, por lo menos está la opción de escoger. Pero tengo miedo que un día ni eso haya y todas las películas las exhiban dobladas. Esperemos que ese día nunca llegue.

En mi época de infancia teníamos que leer bien y rápido para poder ir al cine, en caso contrario no se entendía a detalle de lo que se trataba la película. Sé que el negocio de las salas de cine es -como en todos los negocios- hacer dinero. Poniendo películas dobladas van a tener más ganancias, supongo, pero eso va en detrimento del ejercicio de leer en los niños. De por sí no leen, ahora menos con películas donde matan la oportunidad de poner en práctica el proceso de leer. Agarrar un libro y leerlo va a ser más fácil si la vista está entrenada y acostumbrada. El doblaje ni entrena, ni acostumbra.

Otra: sabemos que el inglés es muy importante si queremos estar al día en muchas ramas del conocimiento. Sorpresa: doblando películas no ayuda. Al contrario. Aunque sea poca, pero esa ida al cine era una exposición auditiva al inglés (que son la mayoría de las películas comerciales), que bien o mal es algo más que nada.

Entonces, por ganar más dinero, se deja a los niños que se vuelvan flojos para leer y que de paso menos se les pegue el inglés. Debería de haber un poco más de conciencia social en los empresarios de los cinemas y distribuidoras de películas, hasta les sale más barato. También los padres, en sus casas, deberían pensar en si poner el DVD con audio original con subtítulos o darles ya digerido y sin menor esfuerzo la versión doblada a su hijos. Los niños necesitan ejercitarse en leer y los subtítulos son una opción que está siendo ignorada (y una muy leve embarrada de inglés no le hace daño a nadie).

 

 

16 Responses to “Niños: digan “no” al doblaje.”

Hola, mira estoy totalmente de acuerdo contigo, odio las películas dobladas pues como dices se pierde mucho de la película en él, ahora yo tengo niños que desde que tenían tres años van al cine y han disfrutado muchísimas gracias al doblaje, ahora como te digo que no me gusta el doblaje para verlo yo, tengo que reconocer que el que le hacen a las películas que ven los niños son de buena calidad, los hacen actores algunos reconocidos, creo que es un trabajo muy diferente al de las películas dobladas tiempo atrás y que por cosas del canal 5 aún pasan, y eran terribles.

La verdad si me da pena un adulto que prefiera ver una película doblada, es el colmo de la flojera no? muchos dicen que se les cansa la vista, yo no creo.

Saludos!!

Nancy,

¿Cansar la vista? Tienes razón. Es flojera, eso es lo que es.

En cuanto a los niños, creo que estando en edad de leer deben de ver ya las películas dobladas. Yo las disfrutaba así. El no exponerlos a eso desde temprana edad va a resultar en adultos que “se les cansa la vista”.

Ahora que trabajo en un videoclub y veo a los padres de niños (algunos bastante grnadecitos) que piden la película doblada, se me ponen los pelos de punta.

Si se trata de niños que todavía no saben leer, lo entiendo, pero que padres con hijos de 10 años sigan pidiendo los DVD doblados… es demasiado!

A quien dice que mientras lee se pierde escenas.
Para mi, que no tengo ni idea de ingles, me es más comodo doblada. Yo no tengo inconveniente en leerlas, porque suelo leer rápido y estoy acostumbrada a ver peliculas mientras hago otra cosa, con lo cual si me pierdo alguna escena, pues mala suerte.

Por cierto.
Un problema que ya casi esta subsanado, quitando las de disney, es cuando son dobladas en castellano internacional y eso quiere decir que el acento es sudamericano e incluso algunas expresiones y se hace chocante.

Sonia,

Yo crecí con doblajes “neutros” en series y en dibujos animados. Esos doblajes evitaban usar palabras regionales. En México, el DVD de “Buscando a Nemo” teiene dos versiones de doblajes: el nacional y el internacional. En ambas versiones son los mismos actores de doblaje y son casi idénticas, pero en una versión vienen mexicanismos y en la otra se sustituyen por palabras más estándar. No sé, la versión estandarizada me gusta más, pero por lo que dices, allá notan más el acento latinoamericano y se les hace chocante. No los culpo, cada quien está acostumbrado a su propio acento.

Jaz,

Tu sí tienes información de primera mano. ;)

;)

Sonia, por qué les resulta chocante? A mí el acento español me gusta.

No es cuestion de que el acento guste o no, si lo ponen en catalan o andaluz, pues tambien chocaria ya que el castellano, se puede decir que no tiene acento que destaque. Otra cosa que tambien choca son las distintas expresiones de cada pais.

Preferiría que evitaran la versión con mexicanismos en los doblajes que ponen en las salas de cine. No es que no me gusten, pero como había dicho en un comentario anterior, crecí con doblajes neutros. Ahora siento como que abusan de los mexicanismos. Pero parece que a la gente (mexicanos) les gusta, porque se ríen bastante.

Las dos últimas películas de Pixar salieron en los cines con doblaje “argentino”. Para mí sonaban horribles, me quedo con el neutro (aunque lo mejor es el idioma original, obvio).

Depende a lo que te acostumbres. La serie de dibujos animados “Candy” no la concibo sin el doblaje argentino (sí, soy niñO y veía Candy, y qué). :)

Estás en todo tu derecho a ver Candy… yo me lo perdí.

El doblaje es una cosa que solo se le puede ocurrir a los “mexicanos” ahi te das cuenta la ignorancia que tienen , soy de Argentina y odio el doblaje si la pelicula es Americana el lenguaje ingles , si es japonesa en japonés no doblando y haciendo chanchada , como vuelvo a repetir es cosa que hacen los mexicanos aca en America . Bueno me uno al “No al Doblaje”

Si te pones a ver una pelicula doblada en la television Bruce Willis y algunos otros actores conocidos tienen la voz de Goku de dragon ball z
Diosssss

pues compren el dvd y se soluciona sus nefestadas.

Something to say?