Del ABC, una nota sobre El hombre araña 3 para sordos y ciegos:
Mientras, el público sordo tendrá a su disposición un subtitulado digital del filme, que no entorpece la visión de la imagen y asigna colores diferentes a cada personaje principal para facilitar la identificación de los diálogos.
Este post no es sobre la ayuda a los discapacitados, que qué bueno que les den esas opciones. Es sobre el doblaje en el cine.
En México, hasta hace algunos años atrás, las películas eran siempre en su idioma original y con subtítulos. Sólo las películas de dibujos animados eran y son dobladas, sin importar si el público a quien eran dirigidas fuera infantil o adulto. Para mí el formato normal de una película extranjera, siempre debe ser con subtítulos: se conserva íntegro el trabajo del actor y da oportunidad -a quien entienda el idioma original- de entender dobles-sentidos, chistes sutiles, juegos de palabras, status social del personaje o simplemente escuchar la sonoridad de las palabras. Actualmente, para las películas que se exhiben en sala de cine, hay versiones dobladas y subtituladas, principalmente en aquellas cuyo público potencial está en el rango de edades de niños y adolescentes. Bien, por lo menos está la opción de escoger. Pero tengo miedo que un día ni eso haya y todas las películas las exhiban dobladas. Esperemos que ese día nunca llegue.
En mi época de infancia teníamos que leer bien y rápido para poder ir al cine, en caso contrario no se entendía a detalle de lo que se trataba la película. Sé que el negocio de las salas de cine es -como en todos los negocios- hacer dinero. Poniendo películas dobladas van a tener más ganancias, supongo, pero eso va en detrimento del ejercicio de leer en los niños. De por sí no leen, ahora menos con películas donde matan la oportunidad de poner en práctica el proceso de leer. Agarrar un libro y leerlo va a ser más fácil si la vista está entrenada y acostumbrada. El doblaje ni entrena, ni acostumbra.
Otra: sabemos que el inglés es muy importante si queremos estar al día en muchas ramas del conocimiento. Sorpresa: doblando películas no ayuda. Al contrario. Aunque sea poca, pero esa ida al cine era una exposición auditiva al inglés (que son la mayoría de las películas comerciales), que bien o mal es algo más que nada.
Entonces, por ganar más dinero, se deja a los niños que se vuelvan flojos para leer y que de paso menos se les pegue el inglés. Debería de haber un poco más de conciencia social en los empresarios de los cinemas y distribuidoras de películas, hasta les sale más barato. También los padres, en sus casas, deberían pensar en si poner el DVD con audio original con subtítulos o darles ya digerido y sin menor esfuerzo la versión doblada a su hijos. Los niños necesitan ejercitarse en leer y los subtítulos son una opción que está siendo ignorada (y una muy leve embarrada de inglés no le hace daño a nadie).
Cine, Uncategorized | 16 Comments »