En un canal de películas en Brasil, tienen una sección que le llaman Cybermovie, donde desde internet la gente puede votar por la película que quieren ver. Eso no es lo malo, sino que subtitulan las películas con un portugués mutilado y modificado, muy estilo mensajes de texto telefónicos.
No estoy en contra de el uso de esas abreviaciones, siempre que sea en un mensaje de texto por el celular (ahorra tiempo), pero llevarlo a la televisión es demasiado. El cambio de C por K no es perdonado, ni ahorra teclas ni tiempo al escribir.

Es preocupante por los jóvenes, que de por sí no leen. Los subtítulos, lejos de evitar que aprendan a escribir un Portugués correcto, los va a llevar a desconocer las formas correctas y hasta usar el idioma incorrectamente en la vida diaria. Además, promueven una imágen “cool” de esa forma de escribir, que a la larga va a ser lo que menos ayude a preparar un currículum o comunicarse en el mundo laboral.











Por lo menos no utilizan muñequitos y diversos dibujitos, que entonces si que ya no hay quien se entere.
Left by sonia on November 27th, 2006